Voltairine De Cleyre, Είμαι
Είμαι! Οι αιώνες κυλάνε επί αιώνες:
κι αυτό που είμαι, ήμουν και θα είμαι:
να γιομίζω ανώτερο γραφτό με όγκο σιγανό,
και να τείνω, ολοένα, στο φαρδύτερο σκοπό.
κι αυτό που είμαι, ήμουν και θα είμαι:
να γιομίζω ανώτερο γραφτό με όγκο σιγανό,
και να τείνω, ολοένα, στο φαρδύτερο σκοπό.
Ο λίθος είμαι που κοιμήθηκε· ο παλιός, παλιός εκείνος ύπνος
άφησε το πολυκαιρισμένο χνάρι του πολύ βαθιά εντός μου·
το φυτό είμαι που ονειρεύτηκε· και ιδού! ακόμα τη θωρεί
να κατοικεί επί τ’ ανθρώπινου προσώπου κείνη την ονειρο-ζωή.
άφησε το πολυκαιρισμένο χνάρι του πολύ βαθιά εντός μου·
το φυτό είμαι που ονειρεύτηκε· και ιδού! ακόμα τη θωρεί
να κατοικεί επί τ’ ανθρώπινου προσώπου κείνη την ονειρο-ζωή.
Κοιμήθηκα, ονειρεύτηκα, και ξύπνησα: άνθρωπος είμαι!
Το καλύβι φυτρώνει ανάκτορα· τα βάθη θρέφουνε φως·
ακόμα επί! περνούν μορφές· αλλά μορφή βαστάει δύναμη
πιο βασιλοπρεπή!
Το καλύβι φυτρώνει ανάκτορα· τα βάθη θρέφουνε φως·
ακόμα επί! περνούν μορφές· αλλά μορφή βαστάει δύναμη
πιο βασιλοπρεπή!
Ο αοιδός, πεθαίνοντας στ’ αρχίνημα του τραγουδιού του,
ακόμα ζει εντός μου· και γι’ άλλη μια φορά μέλλει
να ξεσφραγίσει χείλια ωραιότερων ωδών·
γιατί είν’ οι χίλιες γλώσσες της αθανασίας μιλιές μου.
ακόμα ζει εντός μου· και γι’ άλλη μια φορά μέλλει
να ξεσφραγίσει χείλια ωραιότερων ωδών·
γιατί είν’ οι χίλιες γλώσσες της αθανασίας μιλιές μου.
Γενάρης 1892
*Το ποίημα και η επάνω εικόνα της ανάρτησης αναδημοσιεύονται από τοhttp://gr.contrainfo.espiv.net/2014/07/22/voltairine-de-cleyre-1866-1912-i-am/ δεν γνωρίζουμε τον μεταφραστήή μεταφράστρια.
Η Voltairine De Cleyre (1866-1912) ήταν αναρχική αγωνίστρια, συγγραφέας και ποιήτρια από τις ΗΠΑ. Ευελπιστούμε στο μέλλον να παρουσιάσουμε περισσότερα ποιήματά της.
Πηγή:
http://tokoskino.wordpress.com/2014/09/09/voltairine-de-cleyre-%CE%B5%CE%AF%CE%BC%CE%B1%CE%B9/#like-9788